Nilakantha Dharani Empowerments – Ramon Martinez Lopez
£258.00
Description
nilakantha dharani empowerments
You will receive attunement to the mantras :
· Nīlakaṇṭha Dhāranī Namo ratna-trayāya
· Chien Shou Chien Yan Wu Ai Ta Pei Hsin To Lo Ni (ta pey chou)
· Maha Karuna Dharani
And the ta pey chou water empowerment
About Nilakatha Dharani Empowerments
The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकठ धारनी Also Known As Mahā
Karuṇā Dhāranī (महा कणा धारनी;), Popularly Known As The
Great Compassion Mantra In English, And Known As The
Dàbēi Zhòu (Chinese: 大悲咒; Pinyin: Dàbēi Zhòu) In Mandarin
Chinese, Is A Dharani Of Mahayana Buddhist Origin. It
Was Spoken By The Bodhisattva Avalokitesvara Before
An Assembly Of Buddhas, Bodhisattvas, Devas And Kings,
According To The Mahakarunikacitta Sutra. Like The Now
Popular Six-Syllable Mantra Om Mani Padme Hum, It Is A
Popular Mantra Synonymous With Avalokitesvara In
East Asia.
It Is Often Used For Protection Or Purification.
Origins
Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकठ लोके वर
(lit. “blue-necked Lord of the world”) texts were
found in the Dunhuang (敦煌 stone cave along the Silk
Road in today’s Gansu (甘肅 province of China. The text
was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia
by Śramaṇa Bhagavaddhrama. The text of the N
īlakaṇṭha
was translated into Chinese by three masters in the
7th and early 8th centuries, first by Chih-t’ung (智通
Zhitōng) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b,
Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 (T.
1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 (T.
1058, Nj. 319).
The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-
501) was corrected by a comparison with the Chih-t’ung
version, which is found in the Ming Trip iṭ
aka. All the
Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected
together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual
collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit
Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime
objective was to restore the Sanskrit text with the
help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s
reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the N
īlankanthaka
as transcribed by Chih-t’ung during 627-649 (T. 1057b,
Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra (不空金剛
and is a remarkable effort at textual reconstruction,
undertaken as early as the first half of the 18th
century. However, Chih-t’ung’s version is rarely
mentioned in the Mahayana tradition.
The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese by
Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 T.1112), twice by his
disciple Amoghavajra (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b)
and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-
1363, T. 1113a). Amoghavajra’s version (T. 1113b) was
written in Siddhaṃ script in the Chinese Trip iṭ
aka (T.1113b, 20.498-501). This version is the most widely
accepted form today.
A 1000 sentence mantra are found in Fangshan Stone
Sutra.
You must be logged in to post a review.
Reviews
There are no reviews yet.