Nilakantha Dharani Empowerments – Ramon Martinez Lopez



nilakantha dharani empowerments

You will receive attunement to the mantras :

· Nīlakaṇṭha Dhāranī Namo ratna-trayāya


· Chien Shou Chien Yan Wu Ai Ta Pei Hsin To Lo Ni (ta pey chou)


· Maha Karuna Dharani


And the ta pey chou water empowerment

About Nilakatha Dharani Empowerments


The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकठ धारनी;) Also Known As Mahā

Karuṇā Dhāranī (महा कणा धारनी;), Popularly Known As The

Great Compassion Mantra In English, And Known As The

Dàbēi Zhòu (Chinese: 大悲咒; Pinyin: Dàbēi Zhòu) In Mandarin

Chinese, Is A Dharani Of Mahayana Buddhist Origin. It

Was Spoken By The Bodhisattva Avalokitesvara Before

An Assembly Of Buddhas, Bodhisattvas, Devas And Kings,

According To The Mahakarunikacitta Sutra. Like The Now

Popular Six-Syllable Mantra Om Mani Padme Hum, It Is A

Popular Mantra Synonymous With Avalokitesvara In

East Asia.

It Is Often Used For Protection Or Purification.


Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकठ लोके वर;)

(lit. “blue-necked Lord of the world”) texts were

found in the Dunhuang (敦煌;) stone cave along the Silk

Road in today’s Gansu (甘肅;) province of China. The text

was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia

by Śramaṇa Bhagavaddhrama. The text of the N


was translated into Chinese by three masters in the

7th and early 8th centuries, first by Chih-t’ung (智通

Zhitōng) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b,

Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 (T.

1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 (T.

1058, Nj. 319).

The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-

501) was corrected by a comparison with the Chih-t’ung

version, which is found in the Ming Trip iṭ

aka. All the

Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected

together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual

collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit

Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime

objective was to restore the Sanskrit text with the


help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s

reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the N


as transcribed by Chih-t’ung during 627-649 (T. 1057b,

Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra (不空金剛;)

and is a remarkable effort at textual reconstruction,

undertaken as early as the first half of the 18th

century. However, Chih-t’ung’s version is rarely

mentioned in the Mahayana tradition.

The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese by

Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 T.1112), twice by his

disciple Amoghavajra (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b)

and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-

1363, T. 1113a). Amoghavajra’s version (T. 1113b) was

written in Siddhaṃ script in the Chinese Trip iṭ

aka (T.1113b, 20.498-501). This version is the most widely

accepted form today.

A 1000 sentence mantra are found in Fangshan Stone



There are no reviews yet.

Be the first to review “Nilakantha Dharani Empowerments – Ramon Martinez Lopez”